40 تعبيرًا اصطلاحيًا عبقريًا، وببساطة لا يمكن ترجمتهم حرفيًا

“هي قطعة كيك”أو”لا يمكنك وضع حمرة شفاه على شفتي خنزير”أو”لِمَ تضيف الوقود للنار”؛  كلها ترجمات حرفية لتعبيرات من لغات أُخرى. التعبيرات الاصطلاحية في اللغة هي مجموعة من الكلمات التي تحمل بين طياتها أكثر من مجرد عدد كلماتها أو معناها الظاهري الحرفي. في برنامج الترجمة المفتوحة للمتطوعين في مؤسسة تيد والذي يشمل ترجمات من 105 لغة حول العالم، يواجه المترجمون دائمًا تحدي ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من اللغات المختلفة إلى الإنجليزية. مما جعل المقيمين على البرنامج يتساءلون ما هي التعبيرات المفضلة لدى المترجمين في لغاتهم الأم؟ وبالطبع ما هي ترجمتها أو بالأحرى معناها الحقيقي.

شارك المترجمون تعبيراتهم المفضلة، ومعها ترجمتها الحرفية، فكانت النتيجة مضحكة للغاية.

من الألمانية، المترجمة جوانا بيتشلر

التعبير الاصطلاحي بالألمانية: ‹Tomaten auf den Augen habe›

الترجمة الحرفية: لديك طماطم في عينيك.

المعنى المقصود: أنت لا ترى ما يراه الآخرون، وهو يشير إلى الأشياء المادية وليس المجردة. ويقابله في العربية وخاصة في المصرية”من لا يرى من الغربال فهو أعمى”.

التعبير الاصطلاحي الألماني: ‹Ich verstehe nur Bahnhof.›

الترجمة الحرفية: أنا فقط أفهم محطة القطار.

المعنى المقصود: لا أفهم أيًا مما يقوله هذا الشخص.

التعبير الاصطلاحي الألماني: ‹Die Katze im Sack kaufen.›

الترجمة الحرفية: اشترَى القطة داخل الكيس.

المعنى المقصود: أن يشتري الشخص شيئًا دون رؤيته فعليًا ومسكه، أو بوجه عام دون فحصه فعليًا كالشراء عبر الإنترنت. ويقابلة في العربية أو في المصرية  تحديدًا”أن تشتري سمكًا مازال بالبحر”.

مقابله بالانجليزية:  buying a pig in poke

في لغات أخرى: يقول بعض المترجمين أن هذا المثال موجود في العديد من اللغات كالسويدية والنرويجية والفنلندية واللاتفية. إلا أنه في الإنجليزية تستخدم القطة في تعبير آخر وهو ”let the cat out of the bag” وترجمته الحرفية ”يخرج القطة من الحقيبة”، والمعنى المقصود منه أن يفشي سرًا، أو يكشف عن شيء ليس من المفترض أن يكشفه.

 من السويدية، المترجم ماتي جارو

التعبير الاصطلاحي بالسويدية:  Det är ingen ko på isen

الترجمة الحرفية: لا توجد بقرة على الجليد.

المعنى المقصود: لا داعي للقلق. يوجد تعبير آخر ترجمته الحرفية ”لا يوجد خطر على السطح” وهو يعطي نفس المعنى.

التعبير الاصطلاحي بالسويدية: Att glida in på en räkmacka

الترجمة الحرفية: أن تنزلق إلى داخل ساندويتش قريدس.

المعنى المقصود: يشير إلى شخص ليس مضطرًا للعمل أو بذل أي جهد ليصل لما هو عليه.

التعبير الاصطلاحي بالسويدية: Det föll mellan stolarna

المعنى الحرفي: سقط بين الكراسي.

المعنى المقصود: عذر يُقال عندما يكون من المفترض أن يقوم شخصان بعمل ما، ويظن كلاهما أن الآخر سينجزه، فتكون النتيجة لم ينجزه أي منهما، فتكون مفارقة ساخرة. ويمكن استبدال التعبير بقول: أعرف أن المفروض علي أن أنجزه، لكنني نسيت.

من التايلاندية، المترجم كيلوالين طانسارنسمبط

التعبير الاصطلاحي التايلاندي: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่

الترجمة الحرفية: خُذ الأذنين إلى الحقل، والعين إلى المزرعة.

المعنى المقصود: لا تُعِرْ أي انتباه لما يحدث، فالقصد منه ”ألا تهتم”.

التعبير الاصطلاحي التايلاندي: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่

الترجمة الحرفية: الدجاجة ترى أرجل الثعبان، والثعبان يرى صدر الدجاجة.

المعنى المقصود: يشير إلى شخصين يعرفان أسرار بعضهما البعض.

التعبير الاصطلاحي التايلاندي: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ

الترجمة الحرفية: يومًا ما في وقت الظهيرة، في دورة تقمصك.

المعنى المقصود: لن يحدث أبدًا، وهو يشبه القول العربي ”لو انطبقت السماء على الأرض”.

مقابلة بالإنجليزية: When pigs fly

وله مقابل في لغات أُخرى كالفرنسية ”quand les poules auront des dents” وترجمته الحرفية عندما تصبح للفراخ أسنان. وله أيضًا مقابل بالروسية وهو ”Когда рак на горе свистнет” وترجمته الحرفية عندما يُصَفِّر السلطعون فوق قمة جبل. بينما نفس التعبير موجود في الدنماركية ”Als de koeien op het ijs dansen” وترجمته الحرفية عندما يرقص البقر على الجليد؛ وكلهم لهم نفس القصد بأن شيئًا ما مستحيل الحدوث ككل تلك التعبيرات بترجمتها الحرفية.

من اللاتفية، المترجمان إيلز جاردا وكريستابس كاديكيس

اللاتفية هي اللغة الرسمية لجمهورية لاتفيا، التي تقع في منطقة بحر البلطيق في أوروبا الشمالية.

التعبير الاصطلاحي اللاتفي: Pūst pīlītes

الترجمة الحرفية: أن تنفخ البط  الصغير.

المعنى المقصود: أن تتحدث الكذب، أو أن تقول أشياء غير مفهمومة لامنطقية.

مقابله في اللغات الأُخرى: في الكرواتية ”bacati kajmak u oči” ترجمته الحرفية ”يرمي كريمة في أعينهم،” وهو عندما يكذب أحد، ويكون كذبه واضحًا ومفضوحًا.

التعبير الاصطلاحي اللاتفي: Ej bekot

الترجمة الحرفية: اذهب انتقِ بعض الفطر.

المعنى المقصود: اغرب عن وجهي، أو اتركني وحدي، أو بمعنى آخر انصرف.

من الفرنسية، المترجم باتريك برولت

التعبير الاصطلاحي الفرنسي: Avaler des couleuvres

الترجمة الحرفية: أن تبتلع ثعابين الحشائش.

المعنى المقصود: أن تشعر بالإهانة الشديدة لدرجة عدم القدرة على الرد.

التعبير الاصطلاحي الفرنسي: Sauter du coq à l’âne.

الترجمة الحرفية: أن تقفز من فوق الديك إلى الحمار؟

المعنى المقصود: أن تستمر في تغير موضوع المحادثة بدون أي ترابط منطقي بين المواضيع التي تناقشها.

التعبير الاصطلاحي الفرنسي: Se regarder en chiens de faïence.

الترجمة الحرفية: أن تنظروا لبعضكم البعض كأنكم كلاب خزفية.

المعنى المقصود: مبدئيًا أن تنظروا لبعض ببرود وانعدام ثقة.

التعبير الاصطلاحي الفرنسي: Les carottes sont cuites!

الترجمة الحرفية: الجَزر تم طهيه.

المعنى المقصود: لن ينفع الندم إذ لا يمكن تغير ما قد حدث. أو كما يقال بالعربية لا تبكِ على اللبن المسكوب.

مقابلها بالإنجليزية: It’s no use crying over spilt milk. أي”البكاء على اللبن المسكوب لا يفيد”.

من الروسية: المترجم أليكساندر أوتياو

التعبير الاصطلاحي الروسي:  Галопом по Европам

الترجمة الحرفية: يدور حول العالم.

المعنى المقصود: أن تؤدي عملًا ما بسرعة وبشكل عشوائي.

التعبير الاصطلاحي الروسي: На воре и шапка горит

الترجمة الحرفية: السارق يمتلك قبعة تحترق.

المعنى المقصود: أن يمتلك الشخص ضميرًا مضطربًا، مذبذبًا – لَوَّامًا – قد يؤذي نفسه.

التعبير الاصطلاحي الروسي: Хоть кол на голове теши

الترجمة الحرفية: يمكنك شحذه باستخدام بلطة فوق قمة رأسه.

المعنى المقصود: هو شخص عنيد جدًا.

التعبير الاصطلاحي الروسي: брать/взять себя в руки

الترجمة الحرفية: أن تأخذ نفسك في يدك.

المعنى المقصود: أن تتمالك نفسك وتسيطر عليها.

مقابله في الإنجليزية: to pull yourself together

لغات أُخرى: يوجد مقابل له في الألمانية “Sich zusammenreißen” وترجمتة الحرفية: أن تمزق نفسك مع بعضك. ويوازيه في البولندية ”wziąć się w garść” وترجمته الحرفية: أن نأخذ أنفسنا في قبضات أيدينا.

من البرتغالية، المترجمان جوستافو روكا وليوناردو سيلفا

التعبير الاصطلاحي البرتغالي: Quem não se comunica se trumbica

الترجمة الحرفية: ذلك الذي لا يتواصل ستحترق يديه.

المعنى المقصود: مَن لا يتواصل مع الناس جيدًا سيقع بالمشكلات.

التعبير الاصطلاحي البرتغالي: Quem não tem cão caça com gato

الترجمة الحرفية: من ليس لديه كلب يذهب للصيد بقطة.

المعنى المقصود: أحسن استخدام ما تملك من موارد، وحَقِق أقصى فائدة منها.

التعبير الاصطلاحي البرتغالي: Empurrar com a barriga

الترجمة الحرفية: أن تدفع شيئًا بكرشك.

المعنى المقصود: أن تستمر في تأجيل عمل مهم.

التعبير الاصطلاحي البرتغالي: Pagar o pato

الترجمة الحرفية: أن تدفع للبطة.

المعنى المقصود: أن تتحمل اللوم على شيء لم تفعله بالأساس.

من البولندية، المترجمة كيندا يكروبسكا

التعبير الاصطلاحي البولندي: ?Słoń nastąpił ci na ucho

الترجمة الحرفية: هل تَعثرت فوقع  فِيل على أذنيك.

المعنى المقصود: ليس لديك أذن موسيقية. أو أنك ليس بإمكانك تذوق الموسيقى.

لغات أُخرى: في الكرواتية هناك تعبير يربط بين الفيل والقدرة على السمع ”Pjevaš kao da ti je slon prdnuo uuho” وترجمته الحرفية: أنت تغني كما لو أن فيلًا أطلق ريحًا في أذنيك. بينما في اللاتفية، يوجد تعبير يشبه التعبير البولندي لكن بدلًا من الفيل يقولون”الدب”.

التعبير الاصطلاحي البولندي: Bułka z masłem

الترجمة الحرفية: إنها لَفَة مع الزبدة.

المعنى المقصود: أن شيئًا ما سهل للغاية.

التعبير البولندي: ?Z choinki się urwałaś

الترجمة الحرفية: هل وَقَعت عن شجرة الكريسماس.

المعنى المقصود: من الواضح أنه لم يخبرك أحد بكل التفاصيل.

من اليابانية، المترجمَان ياسوشي أوكي وإيمي كاميل

التعبير الاصطلاحي الياباني: 猫をかぶる

الترجمة الحرفية: أن ترتدي قطة في يد واحدة.

المعنى المقصود: أن تخفي مخالبك مدعيًا أنك شخص عطوف وجميل وغير مؤذ.

التعبير الاصطلاحي الياباني: 猫の手も借りたい

الترجمة الحرفية: على استعداد أن يستلف كف القطة.

المعنى المقصود: أن تكون مشغولًا جدًا لدرجة قبولك المساعدة من أي شخص.

التعبير الاصطلاحي الياباني: 猫の額

الترجمة الحرفية: غرة القطة.

المعنى المقصود: مساحته صغيرة، عادةً يستخدم هذا التعبير عندما يشير الشخص  بتواضع إلى مساحة الأراضي التي يمتلكها.

التعبير الاصطلاحي الياباني: 猫舌

الترجمة الحرفية: لسان القطة.

المعنى المقصود: الحاجة لأن تنتظر كي يبرد الأكل؛ فيمكنك أكله.

*ملحوظة: يبدو أن اليابانيين يستخدمون القطة كثيرا في تعبيراتهم الاصطلاحية.

من الكازاخية، المترجم آسكت يركيمباي

أي شعب الكازاخ، وهم أحد الشعوب التركية الموجودة بالجزء الشمالي من آسيا الوسطى، ويتركزون في كازاخستان.

التعبير الاصطلاحي  الأصلي: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін

الترجمة الحرفية: أرى الشمس على ظهرك.

المعنى المقصود:  شكرًا لكونك ما أنت عليه؛ فأنا على قيد الحياة بفضلك.

من الكرواتية، المترجم إيفان ستامنكوفيتش

التعبير الاصطلاحي الكرواتي: Doće maca na vratanca

الترجمة الحرفية: القطة الصغيرة ستأتي للباب الصغير.

المعني المقصود: المرء لا يحصد إلا ما زرع.

مقابله في الإنجليزية:  What goes around comes around

التعبير الاصطلاحي الكرواتي: Da vidimo čija majka crnu vunu prede

الترجمة الحرفية: نحن نرى مَن الذي تغزل أمه الصوف الأسود.

المعنى المقصود: أن تكون المنبوذ في العائلة أو نشازًا بشكل عام. أو يقابلة في الثقافة المصرية ”ابن أو بنت البطة السوداء”.

مقابلة بالإنجليزية: the black sheep in the family

التعبير الاصطلاحي الكرواتي: Muda Labudova

الترجمة الحرفية: خصيتا الإوز.

المعنى المقصود: شيء مستحيل.

التعبير الاصطلاحي الكرواتي: Mi o vuku

الترجمة الحرفية: أن تتحدث عن الذئب.

المعنى المقصود: عندما تذكر اسم شخص ويظهر أثناء حديثك فجأة دون علمك أنه سيحضر. أو كما يقال في المثل المصري ”جبنا في سيرة القط، جه ينط”.

مقابله في الإنجليزية: speak of the devil. وترجمته الحرفية هي نفسها تستخدم في اللغة البولندية ”بالحديث عن الشيطان”.

من التامِلية، المترجم طارق عزيز

الشعب التامِـلي هم مجموعة عرقية وثنية من شبه القارة الهندية، وتسكن جنوب الهند وشمال شرق سيريلانكا.

التعبير الاصطلاحي التامِلي: தலை முழுகுதல்

الترجمة الحرفية: أن تغمر رأس أحد بالماء، أو أن تسكب الماء على رأس أحد.

المعنى المقصود: أن تقطع علاقتك بأحد.

التعبير الاصطلاحي التامِلي: தண்ணீர் காட்டுதல்

الترجمة الحرفية: أن تُرِي أحدًا الماء.

المعني المقصود: أن تكون العدو اللدود لشخص ما.

من الدنماركية، المترجم فاليري بور

التعبير الاصطلاحي الدنماركي: Iets met de Franse slag doen

المعنى الحرفي: أن تفعل شيئًا بالسوط الفرنسي.

المعنى المقصود: أن تفعل شيئًا بعُجالة (يبدو أنه مأخوذ من المصطلحات الخاصة بركوب الخيل).

التعبير الاصطلاحي الدنماركي: Iets voor een appel en een ei kopen

الترجمة الحرفية: أن تشتري شيئًا مقابل بيضة وتفاحة.

المعنى المقصود: اشتريته بثمنٍ بخس.أو كما يقال في المصرية ”برخص التراب”.

يشير مترجم إسباني أنه عندما يكون الشيء غاليًا، يُقال بالإنجليزية – أنه كلفني عضوين من جسمي –

“it cost me an arm and a leg” وترجمته الحرفية ”كلفني ذراعًا  ورجلًا”. بينما في الإسبانية يُقال كلفني عضوًا واحدًا ”me costó un riñón” أي كلفني كِليتي، أو ”me costó un ojo de la cara” أي كلفني عيني.

من الكورية، المترجم جيونج كينسر

التعبير الاصطلاحي الكوري: 묻은 개가 묻은 나무란다

الترجمة الحرفية: الكلب مع سلاطة اللسان الغائط، كلب مع قشور الحبوب.

المعنى المقصود: مَن بيته مِن زجاج لا يرمي الناس بالحجارة.

مقابله بالإنجليزية: People who live in glass houses shouldn’t throw stones

التعبير الاصطلاحي الكوري: 오십보 백보
الترجمة الحرفية: 50 خطوة تشبة 100 خطوة.

المعنى المقصود: الاختيارات أو البدائل كلها متشابهة ومتساوية.

علامات

ترجمة, لُغات

المصادر

عرض التعليقات
تحميل المزيد