منذ مدة لفت انتباهي فيديو على «يوتيوب» بعنوان: «اللّغة المالطيّة» (Maltese language) يعرض بعض العبارات المستعملة في اللغة المالطية، باللغة الإنجليزية.

باعتبار اللغات من اهتماماتي؛ دفعني الفضول إلى مشاهدته.. اكتشفت أنها لغة قريبة جدًا من بعض اللهجات العربية، وخاصة اللهجة المغاربية: التونسية، والليبية.

فقمت بالبحث في مواقع الإنترنت عن هذه اللغة، وعن أصلها وفصلها، فوجدت أنها  اللغة الرسمية في جزيرة مالطا، والتي تقع في منتصف البحر المتوسط، شمالي ليبيا، وجنوبي إيطاليا، مساحتها 264 كم².

تعتبر اللغة السامية الوحيدة بين لغات الاتحاد الأوربي، مع العلم أن أهلها المالطيين ليسوا بعرب، ولا ساميين، إلا
أنها مشتقة من العربية الصقلية، والتي انشقت عن اللغة العربية أثناء فترة الحكم الإسلامي لمالطا وصقلية، وتطورت ما بين القرن التاسع والرابع عشر الميلاديين، كما يلاحظ تأثرها بالإيطالية والفرنسية.

نورد بعض الأمثلة من اللغة المالطية للدلالة على الصلة الوثيقة بين المالطية والعربية:

«F’ism Allah il-hanin u li-jhenn، فسم الله الحنين اللي حن، أي: بسم الله الرحمن الرحيم.
Is-sliem ghalikom، إسليم عليكم، أي: السلام عليكم.
merhba، مرحبا، أي: مرحبًا.
grazzi، قراتسي، شكرًا.
Xi thobb taghmal tul il-vaganzi tieghak، شي تحب تعمل تل إلفاقانزي، أي: ماذا تحب أن تفعل أثناء العطلة؟
Inhobb naqra kotba letterarji، نحب نقرا كتبه لتراري، أي: أحب أن أطالع بعض الكتب الأدبية.
Il –gnien publika mimli b’sigar sbieh، الجنين ببليكا مملي با سيجار إصبيحة، أي: الحديقة العامة مليئة بالأشجار الجميلة.
Is-subien jilghabu bil-ballun، إلصبيان يلعبوا بالبلون، أي: يلعب الأطفال بالكرة.
Is-saif f’ Malta huwa moderat، الصيف في مالطا هو موديرات، أي: الصيف معتدل الحرارة في مالطا.
Ibza’ ghal kotba tieghek، إبزع على الكتبة تيعك، أي: حافظ على كتبك.
Kemm ghandek zmien، كم عندك زمين، أي: كم عمرك؟
Baght ittra rregistrata، بعت إترا ريجسترارتا، أي: أرسلت خطابًا مسجلًا.
Ministru ta’ I-Affarijiat barranin، منسترو تاع أفارييت برانين، أي: وزير الخارجية.
Ministru tas-sahha، منسترو تالصحة، أي: وزير الصحة.
Ministru tax-xogol، منسترو تالشغل، أي: وزير العمل.

ما اسمك؟ شيسميك؟ X’jismek.
من أين أنت ؟ من فاين إنت؟ Minn fejn int.
Hawn xi had li jitkellem bil-ingliz، هاون شي حد اللي يتكلم بالانجليز؟ أي: هل يوجد هنا من يتكلم بالإنجليزية؟
Tista’ tiktibli l-kelma، تيستا تكتبلي لكيلما، أي: أيمكنك أن تكتب لي الكلمة؟
أحضر لي! جيبلي، Gibli.
أنا أبحث عن، قاعد نفتش، قيد إنفتش Qed infittex.
أنا جائع، عندي الجوع، أندي لجوه Ghandi l-guh.
أنا عطشان، أندي لاتش، Ghandi l-ghatx.
بكم هذا؟ كم يساوي هذا؟ كيم يسوا؟ Kemm jiswa
هل تتكلم بالمالطية؟ تتكلم بلمالطي؟ Titkellem bil-Malti.
لا أفهم، مش قاعد نفهم، موش قيّد نفهم، Mhux qieghed nifhem.
أين الحمام؟ فاين إتواليت؟ Fein it-tojlit.
أحبك كثيرًا، إنحوبوك هفنا، Inhobbok hafna.

أنا هنا في عطلة، قييد أون فوق فاقانزا، Qieghed hawn fuq vaganza.

أنا هنا للعمل، شغل، قييد أون فوق شوول، Qieghed hawn fuq xoghol.

لا أتكلم بالمالطية، مانتكلمش بلمالطي، Ma nitkellimx bil-malti.

لا أفهم، ما نيفيمش، Ma nifhimx.

أنا متزوج، يينا ميزّيوج، Jiena mizzewweg.
أنا متزوجة، يينا ميزّوجا، Jiena mizzewga.
عندك أطفال، أندك تفل؟ Ghandek tfal.
أين تبقى؟ أين تقعد؟ فاين قيد توقود؟ Fejn qed toqghod.

قشطة: qassata، ساقية: saqqajja، زهرة: Zahar.

أما الكلمات ذات الأصول الفرنسية:
صباح الخير، بونجو Bongu، مساء الخير، بونسوا Bonswa.

ومن بين الكلمات التي من أصل إيطالي:
شكرًا، قراتسي Grazzi. آسف، سكوزاني skuzani. اعذرني، سكوزي skuzi.

ملاحظة: لا تخفى على فطنة القارئ أن حرف العين هو gh، وحرف الشين هو x.
ومن المضحك أن تسمع عبارة مثل: ما يمبورتنيش، وتعني: ما يهمنيش! أو هبَط وأدهل، وتعني: خبط وأدخل!

هذه الجزيرة الرائعة التي لا تكاد تُرى على الخريطة، إلا بإشارة سهم إليها، أعجبتني ولهجتها.

malta taghna lkoll: مالطا تاعنا الكل».

هذا المقال يعبر عن رأي كاتبه ولا يعبر بالضرورة عن ساسة بوست

عرض التعليقات
تحميل المزيد